source: http://awabi.2ch.sc/test/read.cgi/live/1508570247/


374: 名無しさん@HOME 2017/11/01(水) 15:12:45.15 0.net
私は洋画は吹き替えで見て
気に入ったら字幕で見る
アクションやクリーチャーなど画面が売りの映画は字幕を追いながらだと理解が追いつかない

義兄嫁が「洋画は字幕で見るものですよ…
なぜ吹き替えが作られるのかよくわかった、頭の回転の問題なのね」
って言って、その通りだけどさー!

でもその通りなのか?私はビジュアル派なだけでは?
と思うけどわからん
今の映画はみちみちに情報詰まってるからなー

375: 名無しさん@HOME 2017/11/01(水) 16:39:57.82 0.net
>>374

うちの義兄嫁もそんな感じで「私が正統派」「私が凄い」を主張してくる
最初は不愉快になったり、もやもやしたけど「わたしはそういうのどーでもいいんで」って返して後はスルーして気にならなくなった

376: 373 2017/11/01(水) 17:08:43.97 0.net
>>375

なるほど…そうだよね、どうでもいいことだ
すぐに全然気にならなくなるってことはないだろうけど
確かにどうでもいいことだわ
ありがとう!

378: 名無しさん@HOME 2017/11/01(水) 17:55:25.57 0.net
>>374

自分の周囲では、老化で字幕はつらくなってきて、「映画は字幕!」って
肩肘張ってた人達が、吹き替えに切り替えるようになってきた。
そういうのも「頭の回転」の問題といえばそうなんだろうけどw
その義兄嫁みたいに、相手下げのために考えなしな無神経発言してると
自分で振り回してる凶器の切れ味に気づいてないんだろうから、どんどん
知らないうちに嫌われてると思うんだよね…

386: 名無しさん@HOME 2017/11/01(水) 20:56:04.53 0.net
>>378

義兄嫁もいつかは老眼で吹き替えになりそうね

379: 名無しさん@HOME 2017/11/01(水) 18:29:49.33 0.net
アメリカは吹き替えばかりと言うしほんとどうでもいいことだわ

381: 名無しさん@HOME 2017/11/01(水) 19:57:27.75 0.net
私は旦那に声も含めて役者の演技だと言われてから字幕で見るようになったな
まぁ旦那は英語ペラペラなんですけどね

387: 名無しさん@HOME 2017/11/01(水) 21:47:20.69 0.net
字幕も訳者によっては、トンデモ翻訳になるからな
特に専門用語が多いSFとか警察物とか歴史物とか
英語以外の知識が無いと大惨事に
コメディも笑いのツボが違っていたり
言葉遊びやパロディの問題もあるからセンスが無いと何が面白いのかサッパリになるし
字幕は専門知識の無いベテランがやって、誤訳だらけのトンデモで
吹替版は専門知識の有る若手が担当して
映画板で
「この作品は、吹替版を見ろ!字幕版はカス!」
て言われたりする作品もあるし

388: 名無しさん@HOME 2017/11/01(水) 22:17:34.61 0.net
>>387

だよね
字幕がおかしいことが結構あるから、こだわるなら英語のまま見るのが一番って聞くね

私は吹き替えも字幕もどっちでも良いが

393: 名無しさん@HOME 2017/11/01(水) 22:29:26.66 0.net
>>390

だからどっちもどっちって話かなって読んだ

396: 名無しさん@HOME 2017/11/02(木) 00:18:37.36 0.net
>>387

戸田奈津子の悪口はそこまでだ



コメント

 コメント一覧 (1)

    • 1. 名無しの鬼女さん
    • 2021年11月23日 13:40
    • 好きに見たらいいよね。
      字幕なら嘘くさい吹き替えだけど、映像をちゃんとみれるし。
      私は字幕が好きだから字幕しか見ない。
      でも、好きな俳優さんの表情を見たい時は巻き戻す。
      めんどくさいけど。
コメントフォーム
評価する
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • リセット
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • リセット